哈姆雷特原文(哈姆雷特在线阅读)

本文目录一览:

1.莎士比亚戏剧窥探人性的光明与阴暗

他是“时代的灵魂”,不属于一个时代,而属于所有的时代!

—— 批评家、剧作家本·琼生

我读到他的第一页,就使我一生都属于他了。

—— 歌德

他有一颗通天之心,能够了解一切人物和激情。

—— 英国古典主义者德莱登

他这种天才的降临,使得艺术、科学、哲学或者整个社会焕然一新。他的光辉照耀着全人类,从时代的这一个尽头到那一个尽头。

—— 雨果

他是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚,

一切舞台掌声、欢愉和奇迹的来源;

自然女神因他的创作而骄傲,

喜欢用他的诗句来给自己装扮;

学问渊博者认为他的作品是如此精彩,

人和诗神怎么夸都不会过分。

你的名声将在世上永垂不朽,

像你这样的人,

绝无仅有。

—— 威廉 · 马歇尔

1.《莎士比亚的花园》:开创了从植物学视角研究莎士比亚作品的先河,很大程度上还原了莎士比亚时代英国社会的风俗习惯和自然风貌。

拾取那些散落在莎士比亚26部著名剧作中的110多种花园植物,重现姹紫嫣红、百草丰茂的花园美景。

西德尼·比斯利的著作《莎士比亚的花园》,识别、描述了莎翁作品中的花草树木,是莎翁研究生面别开的作品。禽鸟花草,构成的伟大自然,在莎翁的笔下栩栩如生地呈现。

—— 屠岸(中国外国文学学会莎士比亚研究分会顾问)

当杂色的雏菊

开遍牧场,

蓝的菫菜,白的

草甸碎米荠,

还有那榕毛茛

吐蕾娇黄,

描出了一片

广大的欣欢。

——《春之歌》

英国特有的本土物种,全年开花,是最早盛开的报春花之一。雏菊是人人喜爱的植物。莎士比亚剧中人物奥菲利娅的花环里就有雏菊。

康乃馨

请连同石竹花一起

带来粉色和

紫色的耧斗菜,

请带来情人们

佩戴的沁人的

康乃馨和

美酒面包。

—— 斯宾塞

《霍比诺尔之歌》

康乃馨在莎士比亚时代很常见。帕金森在《花园》中写道:“康乃馨和其他石竹类是所有英格兰花园里最常见的花”,“英格兰花园的骄傲,群芳之首。

《莎士比亚的花园》中植物与剧作篇目对应表(部分)

迷迭香《冬天的故事》“迷迭香是为铭记,彼此共度的日夜”
雏菊《爱的徒劳》“雏菊遍布牧野上,似银色皇冠的一簇金黄”
蓝铃花《不列颠田园诗》“蔚蓝无暇的蓝铃花,只配忠贞无二的人儿佩戴”
睡莲《阿卡迪斯》“在拉宗河铺满沙砾的堤岸,浮着睡莲”
牛至《终成眷属》“我们脚下的百里芬芳扑鼻,牛至更是馥郁袭人”
香忍冬《仲夏夜之梦》“芬芳的香忍冬也正是这样温柔地缠绕”
曼德拉草《罗密欧与朱丽叶》“这些就像曼德拉草被连根拔起时的凄厉叫声”
南茼蒿《鲁克丽丝受辱记》“她两眼犹如南茼蒿,已经收敛了灵辉”
榆树《错误的喜剧》“你是参天的榆树,我是纤弱的藤萝”
三色堇《哈姆莱特》“爱人,请你记着吧:这是表示思想的三色堇”
榛树《驯悍记》“凯德像榛树的枝儿一样 娉婷纤直”
欧荨麻《亨利四世上篇》“我们要是碰这欧草麻,很危险”
夏栎《皆大欢喜》“在一株满覆着苍苔的秃顶的老栎树之下”
黄花九轮草《暴风雨》“在一朵黄花九轮草的冠中我躺着休息”
月桂《牧人月历》“缪斯女神曾头戴月桂树绿叶的花冠”

2.《莎士比亚笔下的少女和妇人》:海涅记述莎士比亚戏剧中的45位少女与妇人的爱恨纠葛和红颜命运,引领读者体悟世间人生百态。

海涅说:“愿他们看到这些女性美丽的容貌时,能够扫去缠绕在额头上的阴郁。”

真实永远是莎士比亚戏剧中爱情的标志。米兰达、朱丽叶和克莉奥佩特拉是其中最重要的三种爱情典型:

  • 米兰达是这样一种爱情的代表,具有永恒的忠贞和天然的纯洁。

  • 朱丽叶的爱情代表一个青春的、富有生机的、健康时代的爱情。

  • 克莉奥佩特拉却代表一个病态的文明时代的爱情。

海涅的《莎士比亚笔下的少女和妇人》,在迄今为止的莎士比亚评论中,无疑可视为最精辟隽永,引人入胜,而又可“传诸久远”的评论之一;其“惊才绝艳,雅丽可诵”,读者自可从书中慢慢体味。

—— 李永平(本书译者,中国德语文学研究会会长)

《莎士比亚笔下的少女与妇人》中女性角色与出场剧作对应表(部分)

朱丽叶

《罗密欧与朱丽叶》麦克白夫人《麦克白》
克莉奥佩特拉《安东尼与克莉奥佩特拉》康斯坦丝《约翰王》
贞德《亨利六世上篇》鲍西娅《裘力斯·凯撒》
奥菲利娅《哈姆莱特》葛雷夫人《亨利六世》
考狄利亚《李尔王》海丽娜《终成眷属》
拉维妮娅《泰特斯·安德洛尼克斯》维吉利娅 《科利奥兰纳斯》
安娜·波林《亨利八世》苔丝狄蒙娜《奥瑟罗》
罗瑟琳《皆大欢喜》凯瑟丽娜《驯悍记》

3.《莎士比亚的鸟》: 一部大自然百科全书。重现莎士比亚作品中的50余种飞鸟组成的鸟类大家庭,丰富读者对人生这部伟大戏剧的深情。

莎士比亚虽然没有上过大学,但博闻强记,其学问博大精深,博物学视野下的莎士比亚研究异彩纷呈,趣味盎然。这充分说明,文学是人学,更是天学,最高境界是天人合一。本书是文学与科学结合的典范。――北塔(中国外国文学学会莎士比亚研究分会秘书长)

在莎士比亚笔下,云雀可以和雄鸡媲美,也拥有唤醒朝阳、开启新的一天的荣耀。他称之为“清晨的云雀”,“黎明的使者”。

《莎士比亚的花园》中鸟类与剧作篇目对应表(部分)

《爱的徒劳》“恋人眼中的光芒可以使猛鹰眩目”
夜枭《暴风雨》“我安然睡去,当夜枭开始它的呜咽”
知更鸟《维洛那二绅士》“嘴里不停地唱情歌,就像一只知更雀似的”
燕子《理查三世》“成功一旦在望,就像燕子穿空一样”
乌鸦《麦克白》“天色在朦胧起来,乌鸦都飞回到昏暗的林中”
天鹅《亨利六世上篇》“大浪顶上一根天鹅的羽毛,不会向任何一方偏斜”
鹦鹉《皆大欢喜》“她的忌妒将会令她比下雨前的鹦鹉格外吵闹”
喜鹊《亨利六世下篇》“叽叽喳喳的山鹊发出凄厉的噪音”
孔雀《亨利六世上篇》“别看塔尔博暂时趾高气昂,像一只孔雀摇晃着尾巴”

鹪鹩

《麦克白》“鸟类中最微小的鹪鹩,也会奋不顾身”
鸽子《亨利六世下篇》“鸽子被抓在老鹰的利爪之下的时候也能反啄几下”
野鸭《亨利四世上篇》“那波因斯是一只十足的没有胆量的野鸭”
鸵鸟《亨利四世上篇》“就像一群展翅风前羽毛鲜明的鸵鸟”
篱雀《李尔王》“那篱雀养大了杜鹃鸟,自己的头也给它吃掉”
夜莺《仲夏夜之梦》“夜莺,鼓起你的清弦,为我们唱一曲催眠”

4. 莎士比亚注释丛书

《莎士比亚注释丛书》是建国后的第一批莎著注释本。1984年中国莎士比亚研究会筹备和成立时,裘克安联系了一些志同道合的学者,共同编写注释本。

1993年底这套丛书陆续由商务印书馆推出15种,后来又陆续新增了多种。原文与注释对照,左侧偶数页是英文原文,右侧奇数页是中英文结合的注释。

书名

注释者

哈姆莱特

裘克安

裘力斯·凯撒

裘克安

仲夏夜之梦

裘克安

第十二夜

支荩忠

威尼斯商人

张文庭

无事生非

申恩荣

亨利五世

支荩忠

罗密欧与朱丽叶

顾静宇

十四行诗集

钱兆明

亨利四世上篇

张文庭

冬天的故事

杜苕

皆大欢喜

罗志野、李德荣

一报还一报

张信威

暴风雨

申恩荣

麦克白

裘克安

特洛伊罗斯和克瑞西达

何其莘

安东尼与克莉奥佩特拉

裘克安

错误的戏剧

支荩忠

理查三世杨林贵
奥瑟罗申恩荣
李尔王张信威
约翰王支荩忠
两个高贵的亲戚孙法理
驯悍记罗志野 罗伊莎
科利奥兰纳斯罗志野
理查二世孙法理
雅典的泰门王丽莉
亨利八世支荩忠
爱的徒劳殷 耀
亨利四世下篇裘克安
辛白林裘克安
长短诗集钱兆明
泰特斯·安德洛尼克斯裘克安
泰尔亲王配力克里斯支荩忠
爱德华三世孙法理
终成眷属孙法理
亨利六世上篇裘克安
亨利六世中篇裘克安
亨利六世下篇裘克安
维洛那二绅士裘克安

5. 莎翁戏剧经典:重点选出莎士比亚的12部经典剧作,在裘克安先生主编的“莎士比亚注释”丛书的基础上进行了改编修订,并加入了精美的插图。

things base and vile, holding no quantity, love can transpose to form and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (a midsummer night’s dream 1.1)

卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。

——《仲夏夜之梦》

sweet are the uses of adversity. (as you like it, 2.1)

逆境和厄运自有妙处。

——《皆大欢喜》

书目:

《哈姆莱特》《李尔王》《奥瑟罗》《麦克白》《罗密欧与朱丽叶》《亨利五世》《皆大欢喜》《仲夏夜之梦》《第十二夜》《威尼斯商人》《无事生非》《暴风雨》

6.《莎士比亚年谱》(修订本):万千时空中的莎士比亚,与我们如此亲近。英汉对照,以中国年谱的方式记写莎士比亚的传略。

1564年,威廉·莎士比亚生。

这一年,意大利天文学家伽利略生;宗教改革家加尔文死;戏剧家克利斯朵夫·马洛生。

同年,中国戚继光在福建兴化大破倭寇;学者罗洪先死。

1616年,莎翁卒。

这一年,中国戏剧家汤显祖去世。

7.《莎士比亚评介文集》:著名英国文学教授和莎士比亚学者裘克安教授多年来关于莎士比亚生平和著作研究的论文集。

英国、美国、中国对莎士比亚研究的历史与现状,莎士比亚的文化背景、莎翁名剧解析等内容,是了解莎士比亚原貌必不可少的读物。

8.《莎士比亚与书》:当代受到最广泛阅读的文学学者之一,美国耶鲁大学戴维·斯科特·卡斯顿讲述邂逅莎士比亚的种种物质形式。

莎士比亚何以成为莎士比亚?

从剧场到印刷厂;或日,留下好印象/印数

从四开本到对开本;或日,尺寸之类的重要

从当代到经典;或日,文本修复

从抄本到电脑;或日,思想的在场

《莎士比亚与书》以非同寻常的广度和优雅探讨了莎士比亚早期出版者的动机和活动,其著作还包括《莎士比亚与时间的形体》、《理论之后的莎士比亚》等。莎士比亚喜剧起初是用于表演的手抄本,而后成为可以阅读的书,最终从一种大众娱乐变为英国的文学经典。本书对这一过程进行了权威性叙述。

2.一千个人眼中有一千个哈姆雷特

《哈姆雷特(hamlet)》是由威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇

《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部。本剧是前身为莎士比亚纪念剧院的英国皇家莎士比亚剧团演出频度最高的剧目。世界著名悲剧之一,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。

内容简介

丹麦王子哈姆雷特在德国威登堡大学就读时突然接到父亲的死讯,回国奔丧时接连遇到了叔父克劳狄斯即位和叔父与母亲乔特鲁德在父亲葬礼后一个月匆忙结婚的一连串事变,这使哈姆雷特充满了疑惑和不满。紧接着,在霍拉旭和勃那多站岗时出现了父亲老哈姆雷特的鬼魂,说明自己是被克劳狄斯毒死并要求哈姆雷特为自己复仇。随后,哈姆雷特利用装疯掩护自己并通过"戏中戏"证实了自己的叔父的确是杀父仇人

由于错误地杀死了心爱的奥菲莉亚的父亲波罗涅斯,克劳狄斯试图借英王手除掉哈姆雷特,但哈姆雷特趁机逃回丹麦,却得知奥菲莉亚自杀并不得不接受了与其兄雷欧提斯的决斗。决斗中哈姆雷特的母亲乔特鲁德因误喝克劳狄斯为哈姆雷特准备的毒酒而中毒死去,哈姆雷特和雷欧提斯也双双中了毒剑,得知中毒原委的哈姆雷特在临死前杀死了克劳狄斯并嘱托朋友霍拉旭将自己的故事告诉后来人。

创作背景

十六、十七世纪之交,英国正处在封建制度向资本主义制度过渡时期,这个时期是英国历史进程中的一个巨大转折。

伊丽莎白统治的繁荣时期,资产阶级支持王权,而王权正好利用资产阶级,两方面不仅不对立,还结成了暂时的同盟。由于政局比较稳定,社会生产力获得了迅速的发展。这种新兴资本主义生产关系的发展,虽然加速了封建社会的崩溃,却仍然是依靠残酷地剥削农民来进行的。詹姆斯一世继位以后,专制集权被进一步推行,资产阶级和劳动人民的反抗遭到了大肆镇压。社会矛盾进一步激化,它从根本上动摇了封建秩序,同时为十七世纪英国资产阶级革命准备了条件,莎士比亚的创作正是对这个时代的艺术的深刻的反映。

《哈姆雷特》是借丹麦八世纪的历史反映十六世纪末和十七世纪初的英国社会现实。当时的英国,如前所述,是一个“颠倒混乱的时代”,而《哈姆雷特》正是“这个时代的缩影”。剧中哈姆雷特与克劳狄斯的斗争,象征着新兴资产阶级人文主义者与反动的封建王权代表的斗争。通过这一斗争,作品反映了人文主义理想同英国黑暗的封建现实之间的矛盾,揭露了英国封建贵族地主阶级与新兴资产阶级之间为了争夺权力而进行的殊死较量,批判了王权与封建邪恶势力的罪恶行径。

文艺复兴运动使欧洲进入了“人”的觉醒的时代,人们对上帝的信仰开始动摇。在“个性解放”的旗帜下“为所欲为”,这是当时的一种时代风尚。这一方面是思想的大解放,从而推动了社会文明的大发展;另一方面,尤其是到了文艺复兴的晚期,随之产生的是私欲的泛滥和社会的混乱。面对这样一个热情而又混乱的时代,人到中年的莎士比亚,已不像早期那样沉湎于人文主义的理想给人带来的乐观与浪漫,而表现出对理想与进步背后的隐患的深入思考,《哈姆莱特》正是他对充满隐患而又混乱的社会的一种审美观照。

人物介绍

哈姆雷特

哈姆雷特是出身高贵的丹麦王子,从小受人尊敬且接受了良好的教育,无忧无虑的生活使哈姆雷特成为一个单纯善良的理想主义和完美主义者。在他眼里一切都是美好的,他不知道世界的黑暗和丑陋面,他相信生活的真善美并且向往这种生活。然而当他的父亲死亡、母亲又马上嫁给叔父,再加上父亲托梦告诉哈姆雷特是克劳狄斯害死了他。

在理想与现实之间,他陷入了深深的矛盾中,他的人生观发生了改变,他的性格也变得复杂和多疑,同时又有满腔仇恨不能发泄。重大的变故也使哈姆雷特看到了社会的现实和黑暗,他开始对亲情和爱情产生了疑问,变得彷徨和绝望,他开始变得偏激,离众人越来越远。

父亲死后的这段时间的经历,哈姆雷特的思想有了重要的转变,他努力克服自身的缺点,变得很坚定,他打算奋起反抗,哪怕以生命为代价。他对生活开始有了真正的思考“生存还是毁灭“,这是一个值得思考的问题。

哈姆雷特是一个悲情式的英雄,他始终坚持自己的原则,即使充满了复仇的怒火,他也不滥用暴力。他对生活由充满信心到迷茫到再次坚定,在磨炼的过程中他通过亲身的经历和自己的思考来提升自己。在磨炼中他变得坚强,变得不再犹豫,做事果断,他要通过自己的奋斗来改变命运。最终他虽然为父亲报了仇,但还是为了正义被奸人所害,他的愿想也就落空了。他是为正义而死,死得伟大,但是也让人感到遗憾和惋惜

克劳狄斯

丹麦现任国王。他是哈姆雷特的叔父,在哥哥死后继任了王位。老国王的鬼魂告诉哈姆雷特,他正是谋杀自己的凶手。他罪有应得,最后死在侄子复仇的毒剑下。

克劳狄斯是莎士比亚刻画的一个丑恶的人物形象。为了权力,他害死了自己的亲哥哥,娶了嫂子为妻,夺得了君主的位置;同时为了隐瞒自己的罪行,他设计杀害哈姆雷特,同时还要让舆论有利于自己。他是一个极度自私的人,也是一个阴谋家。在他认为哈姆雷特不知道真相之前,他不是没有打算将哈姆雷特杀害,他只是想通过哈姆雷特父亲死亡和母亲改嫁的打击使哈姆雷特变得消沉,使他离人们越来越远,失去他的影响,从而巩固自己的地位

然后在他知道了哈姆雷特得到自己父亲死亡的真相后,他便开始使用各种手段来杀害哈姆雷特,一计不成便再来一计,恶人有恶报,他最后还是被哈姆雷特刺死。克劳狄斯的阴谋是一环接着一环的,他行事十分小心,生怕出现差错。他是一个十分阴险的人,但是却从不外露,是一个隐性的暴徒。他杀害了自己的王兄,还继承了王兄的王位。他想杀害哈姆雷特却还在众人面前褒奖哈姆雷特。克劳狄斯的性格是资产阶级形象,而不是封建君主,在他眼里,自己的利益是高于一切的,为了利益可以不择手段。

乔特鲁德

丹麦王后,王子的亲生母亲。老哈姆雷特死后她改嫁克劳狄斯,在莎士比亚的时代这种关系被视为乱伦,所以引起了哈姆雷特的仇恨。她误喝下了克劳狄斯预设给哈姆雷特的毒酒,当场身亡。

乔特鲁德对哈姆雷特影响甚大。哈姆雷特刚开始的痛苦更多的不是因为父亲的过世(当时他不知道父亲是被谋杀),更多的是因为他敬爱的母亲在他父亲刚去世就改嫁给了他的叔父。乔特鲁德是一个并不知道什么是爱情的女人,她需要的只是一个能给她安定生活的男人和她王后的地位。

她不爱先王,缺乏女子对爱情的忠贞,经不起诱惑,她只能从外表上装出贤淑的样子来掩盖她对先王的背叛。而她也是没有选择的选择,她没有独立生活和独立思考的能力,也没有什么个人理由,她有的只是她的虚荣,她为了自己的地位和宫廷的生活,为了自己的欲望伤害了自己的孩子,直到死前她才醒悟。

雷欧提斯

波洛涅斯的儿子。听信克劳狄斯的诡计,与哈姆雷特比剑,雷欧提斯的剑是把毒剑,在激烈比赛中,他们夺去了对方的剑,哈姆雷特又在雷欧提斯身上留下了血痕,雷欧提斯因此倒地。

雷欧提斯是一个心胸狭窄但自尊心很强的人。他虽本性善良,但却经不起教唆和激将。他的本性善良还是可以得到肯定的,从他和哈姆雷特前几回合的交锋中,他一直心中有愧就可以看得出来,但是正如他经不起教唆,克劳狄斯稍微一挑唆,他就失去了自己独立思考的能力,从而刺中了哈姆雷特。但是在临死前他才醒悟,说出了事情的真相,也算是他的悔改,不过为时已晚,他已经没有了重新来过的机会。

奥菲莉娅

波洛涅斯的女儿。她与哈姆雷特双双陷入爱河,但种种阻力警告王子,政治地位使他们无望结合。作为哈姆雷特疯狂复仇计划的一部分,她被他无情抛弃,加上父亲的死让她陷入精神错乱,最终失足落水溺毙。

奥菲莉娅是莎士比亚笔下优美绝伦的女性代表之一。她天生丽质,有着十分美丽的外表,同时她感情纯真、心地善良。哈姆雷特因为父亲的死和母亲的改嫁“发疯”时,对奥菲莉娅进行咒骂,而单纯的她真的以为哈姆雷特骂她仅仅是因为他发疯了,因而痛心惋惜。而哈姆雷特完全没想到他的发泄会造成这个少女的悲痛甚至是绝望。奥菲莉娅得知父亲被哈姆雷特杀害后,她承受不了这样的打击最终自杀了。

奥菲莉娅是封建贵族少女的典型代表,她深受封建社会的影响,坚守封建主义道德,保守软弱,以家庭为中心。她虽然爱慕哈姆雷特,但是在父亲和兄长的教唆下,她不敢和哈姆雷特接近,又在父兄的影响下去接触哈姆雷特刺探消息。封建社会的道德和她受得封建教育思想使她对父兄绝对服从。奥菲莉娅在话剧中出现的次数不多,但是却为推动剧情的发展起了重要作用。

作品鉴赏

作品主题

爱情悲剧

《哈姆雷特》是悲剧的集大成者。哈姆雷特与奥菲莉亚的悲剧性爱情是其中重要的悲剧元索。他们原本纯洁的爱情由于时势的逼迫、坏人的利用和人性中弱点的暴露而最终凋零。在这一由深爱到失控再至枯萎的感情发展过程中折射出了当时欧洲社会的现状(权力在社会中的地位和封建王朝内部的腐败)和人性中有缺陷乃至是丑恶的一面,对深化主题起到了不可替代的作用,因此在整个英国乃至世界文学史上留下了浓墨重彩的一笔。

但应该指出,《哈姆雷持》毕竟是一部以复仇为主题的悲剧,这段悲剧性的爱情仅是故事中的一个辅助性的情节,是为主题服务的。因此,应结合整个剧本从整体上来把握它,不能简单地夸大其作用。

命运观念

在《哈姆雷特》一剧中,哈姆雷特对命运的态度几经变化,甚至看似前后矛盾。哈姆雷特起初认为,命运变幻无常,既不扬善,也不惩恶,反给高贵之人带来灾祸。他像马基雅维利那样,咒骂命运为“娼妓”,并在一次独白中表示要挺身反抗“命运的暴虐”。

但在经历一次“突变“之后,哈姆雷特转而完全信靠天意。鉴于哈姆雷特最初对命运的强烈不满和愤怒,这种突变不能不让人感到惊奇。哈姆雷特对命运看法的前后变化,究竟蕴含着莎士比亚对命运的何种思考?尽管咒骂命运的哈姆雷特看起来像马基雅维利,但莎士比亚随后就彰显了二者的差异。

通过展现哈姆雷特的两种命运观,莎士比亚不仅否定了对待命运的两种极端看法,而且显示了正确对待命运的恰当态度:人的不幸,不是归咎于任何外在偶然性,而应归因于个人的天性和选择。在剧中,哈姆雷特同时扮演着诸多角色,他显得同时是一名哲人、复仇者和戏剧家。然而,遭遇变故后的哈姆雷特先是没能节制自己的悲愤,接着一再抱怨命运不公。这对身为丹麦王子的哈姆雷特而言,是个大问题。哈姆雷特对命运的看法暴露出他的缺陷。

艺术特色

《哈姆雷特》以现实主义的创作手法和娴熟的艺术技巧而著称。

首先体现在人物形象的塑造上。哈姆雷特,剧中的主人公,丹麦王子。虽然出身王室,却就读于当时新文化的中心德国威登堡大学,因此深受人文主义思想的熏陶,对人类持有美好的理想。归国后,父王突然去世和母亲匆匆改嫁的现实打破了他的理想,他从此抑郁苦闷。待父王鬼魂出现,他明白了罪恶的制造者,就又燃起了维护理想、改变现状的强烈愿望,决定为父报仇,担负起重整国家的重任。

哈姆雷特虽然年轻,却很有头脑。在敌强我弱,孤立无援的不利条件下,他想到了装疯这样一个迁回曲折麻痹敌人的办法。同时,还接连粉碎了克劳狄斯派来的他的同学、恋人、母亲对他的试探。最后采用“调包式”,除掉两个作为奸王走卒的自己的同学,使奸王借刀杀人的计谋没有得逞。终于以其人之道还治其人之身,把毒剑和毒酒都归还给了狡诈的克劳狄斯。

克劳狄斯,封建邪恶势力的象征,反动王权的首脑。他杀兄、篡位、娶嫂后,奸诈邪恶,荒淫无耻。表面上谎称老国王被毒蛇咬死,对哈姆雷特百般关照,甚至要把他当作自己的儿子,死后让位与他;实际上却夺去了哈姆雷特的“嗣位权”,并千方百计要除掉这个“很大的威胁”。因此,在阴险、狠毒、虚伪的克劳狄斯身上,渗透出封建暴君和原始积累时期资产阶级野心家的种种丑恶特征。最后,终究没有逃脱死于哈姆雷特复仇之剑下的悲剧性命运。

此外,作为一名杰出的语言大师,莎士比亚在他的作品创作中很注意语言的锤炼。一方面,作品的语言丰富生动,比喻形象贴切,且富有哲理。比如雷欧提斯警告奥菲利娅要慎重考虑哈姆雷特对她的爱慕,说那是“青春呈现出的一朵紫罗兰,开得早,谢得快,甜甜的,可不能持久,只供一刹那赏乐的一阵花香,如此而已。”另外一些出自哈姆雷特之口的语言、都常常含着一些深刻的道理或人生哲理

比如在等待鬼魂的露台上,哈姆雷特和同学聊天说:“有些人品性上有一点小小的瑕疵,或者是天生的,或者由于某一种特殊的气质过分发展到超出了理性的范围……这些人就带了一种缺点的烙印,使他们的另外品质不免在一般的非议中沽染了这个缺点的溃烂症。一点点毛病往往就抵消了一切高贵的品质,害得人声名狼藉。”

另一方面,剧中的人物,因各自的身份和性格的不同,都有自己相应的个性特征鲜明的语言。比如御前大臣波洛涅斯一开口,就是空洞无物的废话和阿谈奉承的讨好的话:“陛下可以相信,我对上帝,对皇恩浩荡的陛下,看重责任就好比看重灵魂。”一听就是一个庸俗饶舌的官僚。而且,随着心境与处境的不同,人物的语言也会变化。

比如等候父王鬼魂的时候,哈姆雷特的语调抑郁低沉;装疯卖傻时,则断断续续,前言不搭后语;而在斥责母后匆匆改嫁不守贞操时则如疾风骤雨一般。此外,作品中的比喻、隐喻、讽刺和双关的运用也都得心应手,十分符合人物的性格特点。

除了人物形象塑造的成功、语言运用的适当与精美,《哈姆雷特》的另一个显著的艺术特色就是它情节的丰富与生动。在结构上,作品是以哈姆雷特为主,雷欧提斯和小福丁布拉斯为副三条复仇线索展开故事的。从大的方面说,次要线索贯穿揉合于主要线索中,起到了映衬和对比的作用。不仅充实和推动了主要情节的发展,更突出了哈姆雷特复仇的社会意义

从小的方面说,《哈姆雷特》在内容情节上还具有较广泛的涉及面。比如,雷欧提斯临走时对妹妹奥菲利娅的叮泞,反映了他自身的爱情观,以及父亲波洛涅斯告诉他出门在外如何为人处世等一些待人接物的道理,特别是哈姆雷特授意戏班改戏时,还坦率地谈了他对演戏的看法,如何念台词,如何配动作,不仅没有与全剧情节发展相脱离,更使剧情的发展舒缓有致,不仅纵向上有深度,而且横向上有广度,使故事内容不显得单调枯燥而是丰富耐读。

后世影响

《哈姆雷特》是莎士比亚最闻名的剧作,也是他四大悲剧中最早、最繁复而且篇幅最长的一部。该剧三幕一景中哈姆雷特有一段独白,无论原文或译作均脍炙人口。

《哈姆雷特》被誉为欧洲四大名著之一。从问世至今被多次改编成舞台剧、歌剧、影视等作品。

《哈姆雷特》之所以成为莎士比亚四大悲剧之首,不仅仅在于作品最后的悲惨结局,同时还在于作品带给人们沉重的反思,对哈姆雷特命运的反思,对当时文艺复兴时期社会背景的反思。而主人公哈姆雷特最后的结局,则是整个时代发展的必然趋势,其个人牺牲也是作品发展的最终结局。在某种程度上,悲剧不是不幸,而是某种意义上的美。

作者简介

威廉·莎士比亚

威廉·莎士比亚(william shakespeare 1564-1616)是英国文艺复兴时期戏剧家和诗人,也是欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,近代欧洲文学的奠基人之一。他共写有37部戏剧,154首14行诗,两首长诗和其他诗歌。代表作有四大悲剧:《哈姆雷特(英:hamlet)、《奥赛罗》(英:othello)、《李尔王》(英:king lear)、《麦克白》(英:macbeth)。四大喜剧:《第十二夜》、《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》。历史剧:《亨利四世》《亨利六世》《理查二世》等

3.想吃糌粑时有人送酸奶——话剧《哈姆雷特》藏语翻译札记

2021年对于我个人的艺术生涯来说,是极其特殊的一年,因为这一年演出了藏语版的《哈姆雷特》。

2021年5月7日和8日,由戏剧家濮存昕老师导演、上海戏剧学院西藏班表演的莎士比亚名剧《哈姆雷特》汉、藏双语版在上海戏剧学院实验剧场首演,这部戏的剧本藏文翻译是由我和我的爱人格桑卓嘎担任的,那天我专门从拉萨前往上海观看,在东海之滨的大上海能够看到自己翻译的《哈姆雷特》演出,这在我的戏剧生涯中,是一件深感荣幸的事情。

《哈姆雷特》剧照

藏族有一句话,叫做“想吃糌粑的时候有人送来酸奶”,意思就是想要干件自己非常想干的事情时,意外有人提供了机会,我与这次的《哈姆雷特》相遇就是这样一个情况。

我从小喜欢阅读,读莎士比亚就是很早的事情了。后来我自己从事戏剧创作,更是深入细致地读了莎士比亚全集。多次想把莎士比亚作品翻译成藏文,但是自己水平有限,况且曾经有著名学者和翻译大师把莎士比亚的一些作品翻译成藏文,有的甚至是直接从英文翻译过来的,所以,如果我扬言翻译莎士比亚,只能让人笑话。于是,这想法也不敢告诉别人。后来,我还是告诉了我妻子,她也喜欢阅读中外名著,藏、汉文都不错,她鼓励我做下去,并且她自己也想参与进来。于是我们两个悄悄地定了一个计划,就是等我们两个退休以后就翻译莎士比亚,每年翻译两部左右,用十七八年时间把莎士比亚全集全部翻完。当然,这只是一个美好的梦想,我们并没有太在意,因为,我们觉得我们翻译莎士比亚,很可能变成一个自娱自乐的事情,不可能得到出版和演出的机会。

藏文剧本中“生存还是毁灭”段落(译者手抄)

不料,机会确实来了。上海戏剧学院的杨佳老师在一次随意交谈中跟我提到过这个事情,我也好像顺口答应了,没太在意。2020年底,上海戏剧学院方面通过团里找到了我,把一本《哈姆雷特》剧本的电子版发给我,要我翻译成藏文,说这是上海戏剧学院藏族班的毕业大戏,要由濮存昕老师执导。当时,我很激动,也有些受宠若惊,没有提出任何条件,马上就答应下来。因为这正是前面我说的“想吃糌粑的时候,有人送来了酸奶”。所以,我在这里首先非常感谢濮存昕老师、杨佳老师,还有上戏的所有相关人员把我选做藏文翻译者。因为,他们使得我提前实现了我的一个梦想。

《哈姆雷特》藏汉语版海报

2021年的藏历新年刚过完,我就开始了翻译工作,那段时间我正在创作团里的年度重点大戏《老西藏》的剧本。白天忙剧本,晚上进行《哈姆雷特》翻译。我的妻子给予我很大帮助,我晚上翻译的东西,第二天她帮我整理、校对,所以她也是翻译者之一,大家在节目单上看到的译者之一的格桑卓嘎,就是她。大概用了二十多天的时间,按时向上海戏剧学院的佟姗姗老师交稿了。

说实话,真正翻译的时候压力确实很大,我在不断地问自己,我能胜任这个工作吗?万一翻译砸了怎么办?学生们说这个翻译太糟糕没法演怎么办?在拉萨演出,观众觉得翻译得怪怪的,听着别扭,吐槽了怎么办?那些在拉萨的大大小小的翻译专家批判了怎么办?……

去年在上海演出时,我说的是藏语演出的那天晚上,刚开始,我的确有些担心,因为这里毕竟是上海,不是拉萨,藏语演出还有人过来看吗?没想到,我们进剧场的时候已经座无虚席。演出开始了,两个掘墓人出来,开始用藏语对白,然后陆续国王、王后,哈姆雷特等重要人物出场,演员们在台上很自如地用藏语表演,舞台两边的屏幕上出现字幕。我偷偷地察看观众的反应。出乎意料,观众们看得专心致志,并没有出现我原先猜想的那种所有观众视线集中在字幕上,而不看演员表演的情况。更没有人交头接耳,悄悄议论。演出过程中,该鼓掌的地方大家鼓掌,该笑的地方大家欢笑,似乎观众们都能听懂藏语对白。

“上海的观众素质真好。”我暗自对自己说。

演出进行到半个小时以后,我似乎忘记了台上用的是藏语或者是汉语,只知道台上正在演出的是莎士比亚的《哈姆雷特》,也似乎忘记了自己是这个戏的藏语翻译者,就像一个普通的观众一样完全陶醉在欣赏演出的喜悦之中。

演出一半,场灯亮了,中场休息。坐在旁边的自治区文化厅晋美旺措厅长对我说,“演得不错,藏语演出的效果比昨天的汉语版演出还好。”

我们交谈的时候,旁边坐着一位老先生,很眼熟。老先生主动过来跟我们交谈。

老先生问:“你们是西藏来的吗?”

“是的。”我们回答。

“我是上海译制厂的,我叫乔榛。”老先生自我介绍。

原来是大名鼎鼎的配音大师乔榛老师。我们忙毕恭毕敬地向他老人家问候。

乔榛老师说:“藏语很美,很有韵律感,我很喜欢。”我们表示感谢。

就在这时,上海戏剧学院的杨佳老师把我带到上海戏剧学院著名教授曹露生老师跟前,互相介绍后曹老师向我表示祝贺,说:“藏语特别好听,虽然我听不懂藏语,但是看得出来,你翻译得不错,台词很有韵律,很有音乐感,藏语演出更接近于莎士比亚原著。”

这让我更感到欣慰。他们对《哈姆雷特》的原著了如指掌,每句台词的内容非常熟悉,现在听的是一种语言的音乐美,韵律美。也许这就是欣赏台词的最高境界。

这之后好评不少,不论在上海演出,还是在拉萨演出,从普通观众到专家学者都对翻译给予了较高的评价。所以,我现在也敢谈一谈翻译的情况和感受。

莎士比亚对藏族文化的影响,是二十世纪下半时期才开始的。1981年,也是上海戏剧学院把莎翁名剧《罗密欧与朱丽叶》的藏语版搬上舞台,影响非常大,这么多年过去了,现在文艺界还在津津乐道那次的演出。第二次热潮是上世纪九十年代西藏资深翻译家旺多先生翻译和出版了《哈姆雷特》和《罗密欧与朱丽叶》的全译本。可惜的是那两本译文没有得到演出,一是可能没有遇到好的机遇,另一个原因是由于这次的翻译是直接从英文原著原原本本一字不差地翻译,所以过于冗长,过于书面语化,不太适合搬上舞台。第三次热潮应该算是这次的《哈姆雷特》的演出了。作为这次的藏译者,自然感到非常荣幸。《哈姆雷特》是莎士比亚最负盛名的代表作,在内地汉语文化圈里,翻译和演出莎士比亚剧方面,已到了追求更好、更高、更美的阶段,但是藏文文化圈里面还处于填补空白期,所以,我觉得这次的《哈姆雷特》藏语版演出意义重大,甚至可以说,这次的翻译和演出的意义,远远超出演出本身的好坏。

《哈姆雷特》剧照

我们常说藏文化博大精深。这个博大精深,来自于两个方面。一是藏民族处于非常特殊的自然地理环境里,再加上藏民族本身是一个非常智慧的民族,所以创造了丰富独特的民族文化;另一方面,藏民族自古以来非常善于吸收外来文化,把很多别的民族的优秀文化吸收后融入自己的文化里,变成自己的文化。

借此机会,我还想再阐述一下这次藏语翻译的标准和特点。

首先、曹禺先生说:“剧本的翻译是以演出为目的的翻译”。莎士比亚的语言是古典文学的语言。也就是有强烈的书面语特点,藏语也有书面语和口语区分(虽然没有汉语的文言文和白话文差别那么大,但还是有一定的距离)。所以,如果太口语化,就会失去莎翁剧的语言风格,把莎士比亚的味道翻译不出来;如果太书面语化,演出时会比较别扭,演员背起来比较吃力,甚至很多观众也听不懂。我采用了口语和书面语相结合的方式。

其次、追求语言的韵律感。莎士比亚的戏剧是诗剧,虽然汉语的台词是散文体,但是读起来仍然很有韵律感。藏族文学最擅长用韵文表达。藏语言是一个非常优美的语言,非常适合写诗歌,而且词汇量极其丰富,表达方式也多种多样。藏族文学在千年的发展过程中,无数前辈创造了丰富多彩的修辞手法,藏族文学史上出现过很多伟大诗人,藏族的传统诗歌都是韵文写成的。大家熟悉的仓央嘉措的诗歌,翻译出来也很美,但是若能读懂原文,那不知道有多美。因此,韵体的文学作品非常好译成藏文。

第三、莎士比亚作品里运用了大量的比喻、排比等修辞手法。而藏族文学自古以来也恰恰喜欢用修辞手法,有很多优美词汇和丰富的修辞手法可以挑选。藏族文学理论《明镜》里有丰富的修辞手法,光比喻就有三十二种明喻和二十种暗喻。所以,我翻译那些生动形象的比喻时非常自如。

第四、这次普通话与藏语同时排练,老舍先生说:“剧本翻译时不仅要看说了什么,还要看怎么说。”我曾经看过许多汉语演出的莎翁戏剧,包括濮存昕老师演的莎士比亚戏剧。所以,我翻译藏文的时候要看普通话版的语调和节奏是什么样子。所以,在这方面,我还要感谢一个人,就是这次的藏语台词指导宗吉老师,她把语言的节奏和语速把握得很好。

最后,我要感谢所有帮助和支持我的老师、领导,特别是感谢学生们的精彩表演。(责任编辑:孙小宁)

作者头像
xidian创始人
上一篇:哈佛车型(哈弗h6)
下一篇:咖啡烘培(为什么不建议家用意式咖啡机)
网站地图